15/7/14

Juego de palabras

Hace no mucho nos juntamos varios cántabros, varios bizkainos y servidora, gipuzkoana. Y no, no es un chiste. En un momento dado la conversación derivó a las diferentes maneras de referirnos a las mismas cosas, lo que siempre me ha parecido muy curioso. 

Lo que más me llamó la atención aquel día fue descubrir que lo que para mí toda la vida ha sido una txirristra y pensaba que así era en todo Euskadi, los bilbaínos no tenían ni idea de a qué me refería. Hablo del tobogán de los parques infantiles; aunque a mí la palabra tobogán me recuerda a los de mayores dimensiones y que nos podemos encontrar en los parques acuáticos o antaño en la playa de Hondarribia. 

Otra palabra que nadie más de los presentes conocía era xira, más comúnmente conocido como chubasquero. En la línea podría ir el término katxi pero éste, como el kalimotxo (esto sí que ya es universal), se ha ido extendiendo por la geografía. Al menos los cántabros saben pedir un vaso de katxi (en otros lados: mini, maceta, etc.) en cualquier txosna (las casetas o bares que se montan en las fiestas).  

Luego está el concepto "local". Me explico: un garaje, o un local comercial alquilado a una cuadrilla joven para que lo use como lugar de ocio o como su segunda casa. En el resto de Euskadi les llaman 'lonjas' (como donde se vende el pescado), aquí en Gizpukoa les llamamos local (que es lo que son). 

¿Y hacer novillos? Para esto hay un mundo de expresiones: campana, novillos, fugarse, etc. Para nosotros eso de toda la vida ha sido conocido como 'hacer pira'.

Por otra parte podríamos hacer un libro sobre el amplio significado de la palabra 'epa'. Una amiga madrileña me dijo una vez que le llamaba la atención que lo mismo lo usábamos para saludar que para pedir disculpas. 

Aunque lo que más sorprendida me ha dejado ha sido un descubrimiento de esta semana pasada. En uno de estos famosos grupos de Facebook de: No eres de -pongaaquíelnombredesupuebloociudad- si no... me enteré que los corrocones que llevo viendo nadar por el río toda vida no se llaman así en verdad. Su nombre en castellano en corcón y en euskera korkoi. 

Es curioso cómo cambia el lenguaje cuando empieza a recorrer kilómetros...

No hay comentarios:

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...